Sprache & Übersetzungen
Wie wechselst du die Sprache von Prilog, und wie passt du als Schul-Admin die Begriffe an dein Kollegium an?
Sprache wechseln
Jede Nutzer:in kann selbst entscheiden, in welcher Sprache Prilog angezeigt wird. Die Auswahl bleibt persistent — auch nach dem Abmelden und beim Wechsel zwischen Geräten (sobald die Cloud-Synchronisierung in einer kommenden Phase aktiv ist).
Sprache umschalten
- Klick auf das Profil-Icon oben rechts → Einstellungen
- Im Cluster Persönlich auf Sprache klicken
- Eine Sprache auswählen:
- 🇩🇪 Deutsch (Standard)
- 🇬🇧 Englisch (UK)
- 🇫🇷 Französisch
Die Umschaltung ist sofort wirksam — kein Reload nötig.
Per URL umschalten (für Tests)
Wenn du eine andere Sprache nur kurz testen möchtest, ohne die Einstellung dauerhaft zu ändern:
https://deine-schule.prilog.team/?lang=en?lang=fr für Französisch, ?lang=de für Deutsch. Die URL überschreibt die persistierte Einstellung nur für den aktuellen Tab.
Pseudo-Sprache zum Testen
Für Layout-Tests gibt es eine Pseudo-Sprache xx-pl, die alle deutschen Strings mit Akzenten und 50 % Padding versieht. Damit kannst du sehen, ob Buttons abgeschnitten werden oder UI-Elemente bei längeren Texten überlaufen.
https://deine-schule.prilog.team/?lang=xx-plBeispiel: „Speichern" → „[!! Şpéíčhéŕń łłłł]"
Eigene Begriffe für deine Schule (Tenant-Overrides)
Als Schul-Admin kannst du einzelne Begriffe für deine ganze Schule überschreiben — zum Beispiel:
- „Schüler" → „Studierende" (in einer Berufsschule)
- „Klassenarbeit" → „Lernzielkontrolle" (waldorfähnlicher Stil)
- „Lehrkraft" → „Lehrperson"
Diese Overrides gelten nur für deine Schule und sind sofort für alle deine Mitglieder wirksam.
Eigene Begriffe setzen
- Als Admin in Einstellungen gehen → Cluster Workspace → Sprache (Begriffe)
- Sprache oben auswählen (Englisch oder Französisch — Deutsch ist die Default-Sprache und nicht überschreibbar auf dieser Ebene)
- Den gewünschten Begriff in der Liste suchen (Suchfeld oben)
- Auf Bearbeiten klicken → eigene Übersetzung eingeben → Speichern
- Die neue Übersetzung ist binnen 60 Sekunden auch bei allen anderen Nutzer:innen deiner Schule sichtbar (Hintergrund-Synchronisation)
Begriff zurücksetzen
Klick auf Zurücksetzen entfernt deinen Override. Danach gilt wieder der Standard-Begriff (oder ein globaler Override des Prilog-Teams, falls vorhanden).
Reihenfolge der Auflösung
Beim Anzeigen einer Übersetzung folgt Prilog dieser Hierarchie (vom spezifischsten zum allgemeinsten):
1. Tenant-Override (du als Schul-Admin)
2. Global-Override (das Prilog-Team)
3. Build-Default (immer vorhanden, im Web-Client-Bundle)Heißt: Wenn du etwas änderst, gewinnt deine Änderung — auch wenn das Prilog-Team später denselben Begriff anpasst. Wenn du den Override löschst, fällst du wieder auf die globale (oder Default-) Version zurück.
ICU MessageFormat
Übersetzungen können Platzhalter enthalten — beispielsweise für Pluralformen:
{count, plural,
=0 {Keine Aufgaben offen}
one {1 Aufgabe offen}
other {# Aufgaben offen}}Beim Speichern prüft das System die Syntax. Ein kaputter Platzhalter wird abgelehnt mit einer Fehlermeldung, damit deine Schule nicht plötzlich kaputte Strings sieht.
Welche Sprachen sind verfügbar?
| Sprache | Code | Status | Reviewer |
|---|---|---|---|
| Deutsch | de | Vollständig (Default) | — |
| Englisch (UK) | en | Initial-Übersetzung — wartet auf Native-Review | Suche läuft |
| Französisch | fr | Initial-Übersetzung — wartet auf Native-Review | Suche läuft |
| Arabisch | ar | Geplant (RTL-Support kommt mit) | — |
Neue Sprachen werden serverseitig freigeschaltet — du musst nichts updaten.
Was bedeutet „wartet auf Native-Review"?
Englisch und Französisch wurden initial mit DeepL übersetzt und vom Prilog-Team durchgesehen. Aktuell suchen wir Native-Speaker (z.B. UK-Lehrkräfte oder Französisch-Sprecher:innen aus dem Schulsystem), die das Vokabular auf Plausibilität und Idiomatik prüfen. Bis dahin können einzelne Begriffe noch holprig wirken — bitte melde solche Stellen.
Begriff vorschlagen oder melden
Findest du eine ungeschickte Übersetzung? Zwei Wege:
A — Im Edit-Mode direkt korrigieren (für Admins)
- URL ergänzen:
?i18n-edit=1(z.B.https://deine-schule.prilog.team/?i18n-edit=1) - Über jeder Übersetzung erscheint ein ✎ edit-Icon
- Klick öffnet den Admin-Editor direkt bei diesem Begriff (separater Tab, nur für Prilog-Team)
Deaktivieren des Edit-Modes: ?i18n-edit=0 oder localStorage prilog-i18n-edit löschen.
B — Per Support (für alle Nutzer:innen)
Schreibe an support@prilog.chat mit:
- Welche Stelle in der UI (Screenshot)
- Aktuelle Übersetzung
- Bessere Übersetzung
- Begründung (optional)
Häufige Fragen
Werden meine Tenant-Overrides bei einem Update überschrieben? Nein. Tenant-Overrides liegen in der Datenbank und sind unabhängig von Web-Client-Updates. Auch wenn das Prilog-Team eine neue Default-Übersetzung ausspielt, bleibt dein Override bestehen.
Was passiert mit alten Übersetzungen, wenn ich einen Begriff ändere? Die Anzeige aktualisiert sich binnen 60 Sekunden für alle Nutzer:innen. Bereits versandte E-Mails oder PDFs behalten den alten Text — Prilog rendert beim Versand mit dem damals aktiven Text.
Kann ich Begriffe in der Default-Sprache (Deutsch) überschreiben? Aktuell nicht auf Tenant-Ebene. Wenn du das brauchst (z.B. „Eltern" → „Erziehungsberechtigte" auf Deutsch), schreib dem Prilog-Team — wir prüfen Erweiterungen.
Kann eine Schule eine ganze eigene Sprache einführen? Aktuell nicht. Du kannst nur einzelne Begriffe in den bestehenden Sprachen anpassen. Eine komplette Übersetzung in eine neue Sprache ist ein Prilog-weiter Schritt.
Verwandte Themen
- Einstellungen — Übersicht aller Einstellungs-Sections
- Admin-Portal — Tenant-Verwaltung
- Mein Fach — wie Dokumente und ihre Beschriftung benannt werden